lunes, enero 03, 2011

Cosas que me cortan (totalmente) el rollo

Nymphomania, adibidez. Ezinezkoa da niretzat berezia sentitu behar du. Ez dut ezkutatu naizela sexu-liberala, noski, baina selektiboa, oso selektiboa naiz. Hautaketa falta gutxien munduko sexy dirudi. (mezua itzulita nire ama noizean behin blog ... fucking google sartzen baztertu behar)


Los traductores on-line molan, aunque lo de "fucking google" me ha dejado muerto.

女子色情症、例えば。私のために不可能は、特別な感じがする。私はもちろん、性的自由午前隠していないが、私は、非常に選択選択しています。選択の欠如は、少なくとも世界のセクシーなようだ。 (時々ブログを...クソのgoogleに入る母を逃れるために翻訳されたメッセージ)


Ese mola más, aunque el colofón en italiano

"(... che entra di tanto in tanto il blog ... cazzo di Google)"


es glorioso.

PD: Ni que decir tiene que traducir de nuevo al idioma original una traducción hecha con un traductor on-line convierte el texto en un mensaje casi ininteligible. Es lo que hay.

2 comentarios:

Cristina dijo...

Puede incluso llegar a convertirlo en un texto totalmente distinto.

VMGB dijo...

Sí, pero creo que es problema de la doble traducción, no del traductor en sí. Gente que habla euskera me ha asegurado que la traducción está bastante bien (dejando a un lado ese "fucking google" que sólo la traducción al italiano, que yo viera, tradujo correctamente).

Creo que voy a hacer un experimento. Y lo cuelgo, por supuesto. Pero primero, a colgar al gato, que lleva toda la tarde excitado (querrá ya sus regalos).

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...